Μέγα χαίρετε πᾶσι! Πῶς ἔχετε; (¡Hola a todos! ¿Cómo están?) [Ya lo van a poder leer, no se preocupen]
Presentamos a continuación el alfabeto jónico,
tal como fue adoptado por Atenas a partir del año 403 a . C.
La pronunciación está transcripta según las
normas del AFI (ver post anterior). Seguimos
la pronunciación histórica del griego (también llamada nacional o reuchliniana,
en honor al filólogo Johann Reuchlin, que la propuso en Occidente).
Con ustedes, las letras de los griegos… Nos vemos debajo de la tabla para
explicarles algunas cosillas.
May.
|
Min.
|
Nombre (antiguo)
|
Pron.
Nombre
|
Pron.
Letra
|
Explicación
|
A
|
α
|
ἄλφα
|
[ˈalfa]
|
[a]
|
A castellana (arena)
|
Β
|
β o ϐ
|
βῆτα
|
[ˈvita]
|
[v]
|
V francesa e italiana [como
F castellana, pero poniéndole sonido] (fr. verre)
|
Γ
|
γ
|
γάμμα
|
G castellana ante a, o, u
(ganar) / GU castellana ante e, i
(guinda) / N castellana ante
oclusiva gutural (hongo, ancla)
|
||
Δ
|
δ
|
δέλτα
|
[ð]
|
TH inglesa como en “this” [d con un chasqueo de la lengua
hacia el paladar]
|
|
Ε
|
ε
|
εἶ
|
[i]
|
[e]
|
E castellana (espacio)
|
Ζ
|
ζ
|
ζῆτα
|
[ˈzita]
|
[z]
|
S francesa o italiana [S
como imitando un zumbido] (it. casa)
|
Η
|
η
|
ἦτα
|
[ˈita]
|
[i]
|
I castellana (hijo)
|
Θ
|
θ o ϑ
|
θῆτα
|
Z española o C española
antes de E e I (esp. zapato)
|
||
Ι
|
ι
|
ἰῶτα
|
I castellana (hijo)
|
||
Κ
|
κ o
|
κάππα
|
[ˈkapa]
|
[k] / [c]
|
C castellana ante a, o, u
(casa) / C castellana ante a, o, u
doblando la lengua hacia el paladar
|
Λ
|
λ
|
λάβδα
|
L castellana (ley) / L castellana doblando la
lengua hacia el paladar
|
||
Μ
|
μ
|
μῦ
|
[mi]
|
[m]
|
M castellana (madre)
|
Ν
|
ν
|
νῦ
|
[ni]
|
N castellana (nómade) / N castellana doblando la
lengua hacia el paladar
|
|
Ξ
|
ξ
|
ξεῖ
|
[ksi]
|
[ks]
|
X castellana (axioma)
|
Ο
|
ο
|
οὖ
|
[u]
|
[o]
|
O castellana (horno)
|
Π
|
π
|
πεῖ
|
[pi]
|
[p]
|
P castellana (pájaro)
|
Ρ
|
ρ
|
ῥῶ
|
[ro]
|
[r] / [ɾ]
|
R castellana fuerte (rueda) / R castellana suave (flor)
|
Σ
|
σ (en inicio o mitad
de palabra) / ς (en final de palabra)
|
σίγμα
|
[s] / [z]
|
S castellana [pronunciada
a la manera española, o sea un poco fuerte] (esp. servir) / S
francesa o italiana [S como imitando un zumbido] (it. casa)
|
|
Τ
|
τ
|
ταῦ
|
[taf]
|
[t]
|
T castellana (terco)
|
Υ
|
υ
|
ὖ
|
[i]
|
[i]
|
I castellana (hijo)
|
Φ
|
φ o ϕ
|
φεῖ
|
[fi]
|
[f]
|
F castellana (famoso)
|
Χ
|
χ
|
χεῖ
|
J castellana (jarabe) / J castellana doblando la
lengua hacia el paladar (alem. ich)
|
||
Ψ
|
ψ
|
ψεῖ
|
[psi]
|
[ps]
|
Equivalente al dígrafo castellano
PS (lat. ipse)
|
Ω
|
ω
|
ὦ
|
[o]
|
[o]
|
O castellana (horno)
|
Notemos que las letras minúsculas son una
invención medieval posterior; los atenienses del siglo V a. C. sólo conocían
las letras mayúsculas.
Algunas minúsculas pueden adoptar dos formas. En
el caso de la B, la Θ, la K y la Φ, se puede utilizar
cualquiera de las dos variantes en cualquier contexto; es una mera cuestión de
diferencia gráfica que depende de cada quien. A pesar de lo que dije, en
Francia se acostumbra a escribir β a inicio de palabra y ϐ dentro de palabra. Pero aquí es cuestión de gustos.
El caso de la Σ sí es
importante. Debemos
tener en cuenta que, si escribimos la minúscula a principio o a mitad de
palabra, se escribe σ;
por el contrario, si escribimos la minúscula a final de palabra debemos
escribir ς.
(Ahora que lo pienso, podría postear la manera de
escribir griego en computadora. Ya lo haré en otra ocasión. La idea es que
empecemos a escribir a mano para acostumbrarnos a eso).
Los nombres de las letras que usamos aquí son los más antiguos conocidos y están
atestiguados en Deipnosophistae 10.79.7-11. Referencias a estos nombres y a los alfabetos no-jónicos
pueden hallarse también en la Lingüística
griega de Wilhelm Brandenstein (Madrid, Gredos, 1964, pp. 46-49).
Para la transcripción fonética, hemos tomado como base el libro de David
Holton “Greek: an essential grammar” (2004) y la web http://www.webtopos.gr, realizada por una
hablante nativa de griego (que además he chequeado con el libro de Holton).
Para la pronunciación de la ρ tomé como referencia mi propio oído, basándome en canciones cantadas por
griegos nativos, como p. ej. Antonis Remos [Αντώνης Ρέμος]. Espero no haberme equivocado mucho.
Algunas letras tienen más de una pronunciación.
La pronunciación “principal” de la letra, por decirlo de alguna manera, es la
primera que aparece en la lista. Las demás pronunciaciones se utilizan
dependiendo del contexto fónico en que aparece la letra. Por ejemplo, la letra
X se pronuncia [x] (como J castellana) cuando se halla ante vocal abierta, pero
se pronuncia [ç] (como J castellana pero doblando la lengua hacia el paladar)
ante vocal cerrada. Este tipo de
especificaciones las haremos detallada y adecuadamente en el post dedicado a
pronunciación que publicaremos próximamente.
En los posts venideros:
·
Explicaremos los “dibujos” que se hallan arriba de las letras así como
el resto de la puntuación.
·
Explicaremos la pronunciación histórica griega en detalle.
·
Complementaremos esta
enseñanza con ejercicios de práctica de escritura y de lectura.
¡Sólo queda practicar la escritura de las letras por ustedes mismos! Con sólo
saber leer estas letras, pueden leer algunas palabras en griego (aunque les
faltaría especificar algunos asuntos referidos a la puntuación y la
pronunciación).
no entiendo donde puedo encontrar la segunda parte? gracias por la breve introducción.
ResponderEliminarDe nada, mi querido Anónimo. La 2º parte, que habla de la lectoescritura, la podrás encontrar aquí:
ResponderEliminarhttp://www.elgriegoclasicodelagente.blogspot.com.ar/2013/06/curso-de-griego-clasico-generalidades-2.html
Y la 3º parte (la de la pronunciación) aquí:
http://www.elgriegoclasicodelagente.blogspot.com.ar/2013/06/curso-de-griego-clasico-generalidades-3.html
Y hoy empecé a dar el primer texto en griego para leer.
http://www.elgriegoclasicodelagente.blogspot.com.ar/2013/07/curso-de-griego-clasico-nivel-a1-unidad.html
¡Saludos!
Algo me dice que debo hacer un índice del curso...
Hola Lucho, hay alguna regla que haga sonar ῦ como f en ταῦ y como i en μῦ y νῦ?
ResponderEliminarHola Lucas! Cuando la υ está sola, es decir, cuando no forma parte de un diptongo, suena como i. En cambio cuando forma parte de los diptongos αυ y ευ, υ suena como V francesa o como F castellana, dependiendo de cuál sea la consonante siguiente.
ResponderEliminarPor ejemplo: en una palabra como λευκός (blanco), la υ suena como F porque la letra siguiente es una K. Pero en una palabra como εὐαγγέλιον (evangelio), la υ suena como V, porque la siguiente letra es la vocal A.
Podés encontrar más detalles sobre esto en el post que dediqué a la pronunciación histórica del griego clásico.
http://elgriegoclasicodelagente.blogspot.com.ar/2013/06/curso-de-griego-clasico-generalidades-3.html
¡Gracias por la lección! ¡Ahorita me pongo a transcribir a mi libreta y a ver si me lo puedo memorizar pronto.
ResponderEliminarLuciano. Te consulto. El nombre antiguo de la E es "épsilon" o "εἶ"? o es indistinto?
ResponderEliminarUn abrazo. Federico Parodi.
Muchas gracias, Luciano. Excelente iniciativa. He querido desde siempre aprender griego, pero nunca me he aplicado. Razones tengo muchas y muy sólidas. Tu blog es uno de los mejores regalos de navidad que he recibido. ¡Un abrazo!
ResponderEliminarGracias por tu comentario, Alejandro, espero seguir así!!
ResponderEliminarEn cuanto a tu pregunta, Federico, el nombre más antiguo de la E que se conoce es εἶ, efectivamente. El nombre ἔ ψιλόν aparece recién en época medieval o tardoantigua para distinguir la E (que es la E psilón, es decir, la E desnuda) del diptongo AI, que ya en esa época se pronunciaba igual que E). Otro tanto ocurre con la Ypsilón, que se denomina así para distinguirla del diptongo OI, que se pronunciaban igual al menos desde el siglo III a. C. (primero tenían un sonido intermedio entre I y U, luego un sonido de I latina). Espero que te sirva la respuesta.
Un abrazo grande a ambos y gracias por comentar!!!
Gracias Luciano por responder! Feliz año nuevo!
ResponderEliminarPerfecto, por curiosidad comencé a estudiar griego antiguo (alguna vez curse 2 semestres de lingüística y literatura hispánica) lo hice con un manual francés y uno español. Cuando quise saber como se pronuncia topé con la explicación de las dos pronunciaciones con las que se enseña y tu explicación me convenció. Solo que ahora debo aprender otros "sonidos" jajajajajaja y nombres.
ResponderEliminarHaces una trabajo genial, muchas gracias.
Hola Luciano, felicitaciones por tu página.
ResponderEliminarDices que ahora se puede escuchar la pronunciación, pero aunque seguí el link indicado en el post, no veo dónde tengo que entrar para escuchar el audio.
Un saludo y un abrazo
Marcos Aguirre