martes, 20 de agosto de 2013

Curso de Griego Clásico - Nivel A1 - Unidad 1: Χαῖρε - Διάβασις 1 - Ἀσκήσεις

Μέγα χαίρετε πάντες. 

Ante todo mil disculpas por no postear nada en estos días. Pero estoy algo ocupado. Además de estudiar para mis exámenes, comenzó el cuatrimestre en la Universidad del Sur y comencé a ejercer nuevamente mis tareas de ayudante alumno. A pesar de que amo mi trabajo y hago lo que me gusta hacer, espero que éste sea el último año porque ya quiero recibirme de Licenciado en Filosofía...

Después de recibirme, será todo distinto. Eso espero.

Bueno, basta. Es necesario que vuelva a postear. Tengo más de 12.000 visitas y, según he podido ver en las estadísticas de Blogger, he recibido visitas provenientes de Grecia (además de las siempre bienvenidas visitas de Colombia, de México y de España así como de otros países latinoamericanos). Lo cual para mí es algo maravilloso, porque están valorando mi propuesta de método de enseñanza de la lengua que ellos hablan naturalmente. Así pues, más que nunca intentaré hacer justicia con esta lengua y esta cultura tan maravillosas.

Hoy les propongo unos pequeños ejercicios para evaluar nuestra comprensión lectora de los textos vistos y analizados en la sección Διάβασις 1. Lo cual implica, lógicamente, que deben revisar la sección si no recuerdan de qué textos estamos hablando. Como soy tan bueno, bonito y bondadoso (?), les dejo los links para que vuelvan a esos textos:

Λόγος 1

Λόγος 2
Λόγοι 3 καὶ 4


Cualquier sugerencia (o corrección) sobre algún tipo de ejercicio que podría realizar, será obviamente bienvenida. Cuando agregue audios para la sección, también incorporaré aquí ejercicios de comprensión auditiva (avisaré de esta actualización en un futuro post).

Para escribir en griego antiguo los enunciados y demás, tengo presentes sobre todo a los trágicos, a Aristófanes y a Platón. Para terminología gramatical tengo presente a Dionisio de Tracia. Intento basarme en los clásicos y utilizo el dialecto ático puesto que éste es el dialecto que elegimos como estándar para nuestro Curso. De mucha ayuda me es el Diccionario Español-Griego de Juan Coderch Sancho, único diccionario que conozco que traduce del español al griego clásico, así como el English-Greek Lexicon de Woodhouse.


El principio de basamento en los clásicos ya se registra en el aticismo de los primeros siglos después de Cristo: la gran pregunta que debía hacerse un autor antes de emplear una fórmula cualquiera era "κεῖται ἢ οὐ κεῖται;" (¿está documentada o no?). Esperemos no ser tan fanáticos de este principio como Ulpiano (a quien se le decía "Κειτούκειτος"), pero sí aspiro a ser tan melífluo en el habla ática como mi tocayo de Samósata.


1.   Ἀποκρίνου τὰ ἐρωτώμενα συμπληρῶν / συμπληροῦσα τοὺς κενοὺς τόπους (Responde lo que se pregunta, completando los espacios vacíos)

Ἐρώτημα
Λόγος 1
Λόγος 2
Λόγος 3
Λόγος 4
τίς ὅδε / δε στιν;
Εὐριδίκη



τίς πατήρ;
Ἀρίσταρχος



τίς μήτηρ;
Εὐκολίνη



τίς πατρίς;
Μυτιλήνη



τί τὸ ἐπιτήδευμα;
Γὐνη Ἀριστοκρίτου




Aquí nos encontramos con el pronombre interrogativo para preguntar "quién" o "qué cosa" (en los casos de la tabla la traducción debería ser "cuál"), el pronombre τίς τί.

La forma τίς (¿quién?) corresponde a los géneros masculino y femenino. La forma τί (¿qué?) corresponde al género neutro. Entonces, si yo pregunto refiriéndome a una persona (por ejemplo, "¿quién es X individuo?", o "¿quién es el causante de esto?"), utilizo τίς. Si pregunto refiriéndome a un hecho o a una cosa indefinida "¿qué es esto?" o "¿qué paso?" o "¿qué hace?", utilizo τί.


También el pronombre τίς τί puede referirse a cosas definidas, por ejemplo cuando preguntamos "cuál es tu lugar", "cuál es tu profesión", etc. El género del pronombre depende en este caso de la cosa definida a que nos referimos. Por ejemplo, ἐπιτήδευμα es una palabra neutra; por tanto debemos usar τί. πατρίς es una palabra femenina; por tanto debemos usar τίς.


2. Σύγγραφε διαλόγους (Escribe diálogos)


Λόγος 1

ίς δε στíν;

-δε Εὐριδίκη στíν.
-τίς  πατήρ τῆς Εὐριδίκης ἐστίν;
-Ἀρίσταρχος ἐστίν.
-τίς  μήτηρ τῆς Εὐριδίκης ἐστίν;
-Εὐκολίνη ἐστίν.
ίς  πατρίς τῆς Εὐριδίκης ἐστίν;
-Μυτιλήνη ἐστίν.
ί τὸ ἐπιτήδευμα τῆς Εὐριδίκης ἐστίν;
-ἡ Εὐριδίκη γὐνη Ἀριστοκρίτου ἐστίν.

Como verán, este ejercicio es muy semejante al anterior. La diferencia es que preguntas y respuestas están hechas en forma de diálogo "gramaticalmente correcto". Las palabras en negrita deben ser intercambiadas por las correspondientes a cada texto. Tengan presente el cambio de género (que hemos podido registrar en la sección Διάβασις 1, aunque no de manera exhaustiva) que sufren el pronombre δε y el artículo . También tengan presente el caso genitivo según lo visto en la ya citada sección.

(Antes de que me pregunten, el genitivo de Διογένης es Διογένους. El resto de los genitivos es como ya especifiqué en los posts cuyos links están más arriba).


Repitan la serie de preguntas con los personajes de los otros tres textos.


3. Ἀνὴρ ἢ γύνη ἐστίν; (¿Es varón o mujer?)

-δε Εὐριδίκη γύνη ἐστίν;
-Ἔγωγε / Ναί. γύνη ἐστίν.

-δε Εὐριδίκη ἀνήρ ἐστιν;
-οὐ γὰρ οὖν. ἀνὴρ (μὲν) οὐκ ἐστιν, ἀλλὰ (δὲ) γύνη ἐστίν.

Este ejercicio es para que aprendamos a responder "sí" o "no" en griego clásico. Como vemos, Eurídice es mujer; entonces, ante la pregunta de si es mujer, respondemos con ἔγωγε o con ναί. Ante la pregunta de si es varón, respondemos con οὐ γὰρ οὖν (también se puede decir, simplemente, οὔ), y aclaramos que no es varón, sino mujer. Puse entre paréntesis las partículas μέν y δέ porque en estos casos sirven a los efectos de adornar retóricamente el texto.

La negación en griego realizada sobre un sustantivo o sobre una acción (cuando alguien "no es bárbaro" o cuando "no realiza" determinada acción) es οὐ. Si la primera letra de la palabra siguiente es una vocal con espíritu suave, es οὐκ. Si es una vocal con espíritu áspero, es οὐχ

Notemos, en el enunciado del ejercicio, la conjunción que funciona como nuestra conjunción "o" castellana (es decir, es la conjunción coordinante disyuntiva, a diferencia de la conjunción coordinante καί que es copulativa y funciona como nuestra conjunción "y" castellana).

Repitan este proceso con los otros tres personajes de la sección.


4. Ἕλλην ἢ βάρβαρος ἐστίν; (¿es heleno o bárbaro?)


Λόγος 1


- Εὐριδίκη βάρβαρος ἐστίν;

-οὐ βάρβαρος, ἀλλ'  Ἕλλην.

-Ἀθηναία ἢ ξένη ἐστίν;

-ξένη. ἡ πατρίς τῆς Εὐριδίκης ἐστί Μυτιλήνη.

Λόγος 2


-ὁ Διογένης βάρβαρος ἐστίν;

-οὔ, ἀλλ'  Ἕλλην.

-Ἀθηναῖος ἢ ξένος ἐστίν;

-ξένος. ἡ πατρίς τοῦ Διογένους ἐστίν Ἔφεσος.

Repitan estas preguntas con los otros dos textos, prestando atención a los cambios de género tal como lo he especificado en los ejemplos.


5. Σύνταττε τὰ μέρη τῶν λόγων (ordena las partes de los textos)



Para este ejercicio tengan presente lo explicado en los posts más arriba citados, como ya he dicho. Reconozco que este ejercicio es un poco tramposo. Simplemente tengan en cuenta que el género de las ciudades es siempre femenino. ¡Eso debería bastar para que puedan resolverlo!

ὁ / ἐκ / ὁ / ὁ / ἀπὸ / τοῦ / τῆς / Διογένης / γενόμενος / Ἀλεξάνδρας / τῆς / Θεοφίλου / Ἐφέσου / ἐστιν / ναύτης


ἡ / ἡ / ἡ / ἐστιν / γύνη / Εὐριδίκη / Ἀριστοκρίτου / Μυτιλήνης / τῆς / τῆς / ἐκ / ἀπὸ / Ἀριστάρχου / Εὐκολίνης / τοῦ


6. Πέραινε τοὺς λόγους (concluye los relatos)


-τίς ἐστιν ὁ Πίῤῥιχος; -ὀ Πίῤῥιχος...

-τίς ἐστιν ἡ Δημοστράτη; -ἡ Δημοστράτη...

7. Τίς σὺ εἶ; Ἕλλην μὲν εἶ τε καὶ ἑλληνίζεις; (¿Quién eres? ¿Eres griego y hablas griego?)


ἐγὼ...

ἐγὼ οὐχ Ἕλλην εἰμί, ἀλλὰ...

Hemos concluido con los ejercicios de esta sección. Por supuesto, admito correcciones y todo tipo de preguntas y dudas. τα λέμε! Να είστε καλά!

2 comentarios:

  1. Gracias por el apoyo, Luciano.
    Mucha suerte con tus lecciones.
    Sigo, aunque con otro enfoque diverso enfocado a secundaria, en el antiguo ΑΙΓΙΑΛΟΣ.
    Χαῖρε!

    ResponderEliminar
  2. χαῖρε! Seguimos en contacto. Estoy seguro de que un día tendré el honor de conocerlo personalmente. Queda hecha la invitación a realizar una futura videoconferencia en mi universidad, eh.

    Un abrazo enorme.

    ResponderEliminar