Μέγα χαίρετε πάντες.
El 28 de enero de 2014 se dieron a conocer dos fragmentos nuevos de Safo, llegados a los papirólogos por medio de un coleccionista anónimo en Londres. El papirólogo estadounidense Dr. Dirk Obbink ha examinado los fragmentos y ha asegurado que se tratan de fragmentos de Safo, escritos en metros eolios.
http://web.archive.org/web/20140130212614/http://www.papyrology.ox.ac.uk/Fragments/Obbink.Sappho7.draft.pdf
El 28 de enero de 2014 se dieron a conocer dos fragmentos nuevos de Safo, llegados a los papirólogos por medio de un coleccionista anónimo en Londres. El papirólogo estadounidense Dr. Dirk Obbink ha examinado los fragmentos y ha asegurado que se tratan de fragmentos de Safo, escritos en metros eolios.
http://web.archive.org/web/20140130212614/http://www.papyrology.ox.ac.uk/Fragments/Obbink.Sappho7.draft.pdf
Las noticias al respecto están todas en inglés:
http://resgerendae.wordpress.com/.../02/01/new-sappho-poems/
http://www.theguardian.com/.../read-sappho-new-unknown...
http://www.thedailybeast.com/.../scholars-discover-new...
http://www.theguardian.com/.../sappho-ancient-greek-poet...
Aquí los poemas originales (transcritos en este post) con su traducción al inglés:
Presentamos, en exclusiva, para el blog la primera traducción pública al castellano de estos fragmentos. La traducción está bajo licencia Copyright (https://www.safecreative.org/work/1402040030686-traduccion-fragmentos-nuevos-safo) pero descargable, aunque las notas están bajo licencia Creative Commons al igual que el resto del blog.
Por supuesto son traducciones absolutamente perfectibles. Me fue casi imposible traducir los últimos versos del segundo poema dado el estado fragmentario de los mismos.
Discusión aquí: http://newsappho.wordpress.com/2014/01/29/discussing-the-two-new-sappho-poems/
Discusión aquí: http://newsappho.wordpress.com/2014/01/29/discussing-the-two-new-sappho-poems/
Poema de los hermanos
νᾶϊ ϲὺµ πλέαι· τὰ µέν̣, οἴο̣µα̣ι, Ζεῦϲ
οἶδε ϲύµπαντέϲ τε θέοι· ϲὲ δ’ ̣οὐ χρῆ
ταῦτα νόειϲθαι
ἀλλὰ καὶ πέµπην ἔµε καὶ κέλ{η}`ε΄ϲθαι 5
πόλλα λί̣ϲϲεϲθαι̣ βαϲί̣λ̣η̣αν Ἤραν
ἐξίκεϲθαι τυίδε ϲάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,
κἄµµ’ ἐπεύρην ἀρτ̣έ̣µεαϲ· τὰ δ’ ἄλλα
πάντα δαιµόνεϲϲιν ἐπι̣τ̣ρόπωµεν· 10
εὐδίαι̣ γ̣ὰρ̣ ἐκ µεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα πέ̣λ̣ο̣νται·
τῶν κε βόλληται βαϲίλευϲ Ὀλύµπω
δαίµον’ ἐκ πόνων ἐπάρ{η}`ω΄γον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι µ̣άκαρεϲ πέλονται 15
καὶ πολύολβοι.
κ̣ἄµµεϲ, αἴ κε τὰν κεφάλα̣ν ἀέργ̣η
Λάρι̣χοϲ καὶ δήποτ’ ἄνη̣ρ γένηται,
καὶ µάλ’ ἐκ πόλλ{η}`αν΄ βαρ̣υθύ̣µιάν̣ κεν
αἶψα λύθειµεν. 20
Te la pasas
machacando que Caraxo vendrá
Con una nave
llena. Esas cosas, creo, Zeus
Y todos los
dioses juntos las saben: no hace falta
Que pienses en
ellas.
En lugar de
eso, deberías enviarme a mí
Para que
implore mucho a la reina Hera
Que Caraxo
regrese guiando
Tu nave,
Y que nos
encuentre sanos y salvos. Todas las otras
Cosas,
confiésemoslas a los dioses:
Pues de una
gran tormenta vienen al punto
buenos tiempos.
buenos tiempos.
Si quiere el
rey del Olimpo
Que un dios
auxiliador los libre ya
de los
dolores, aquellos llegarán felices
y muy ricos.
Y en caso de
que Larico, algún día,
Se volviera
hombre ocioso (*),
Nos
libraríamos al punto
De tanta
aflicción.
*: Larico, hermano menor de Safo. La poetisa aquí está deseando que se haga hombre ocioso en el sentido de que se vuelva aristócrata para que no se embarque en expediciones peligrosas como la que Caraxo estaba haciendo en ese momento.
Poema de Cipris
Κύπρι δέϲπ̣ο̣ι̣ν̣’,̣ ὄτ̣τ̣ι̣ν̣{α δ}ὴ φι̣λ̣{είη
καὶ} θέλοι µάλιϲτα π̣ά̣λ̣ι̣ν̣ κάλ̣{εϲϲαι;
πόθ}ον ἔχηϲθα
[ παρ]κ̣άλοιϲα̣ µ’ ἀλεµά̣τ̣ω̣ϲ δ̣αΐ̣ϲδ̣[ην
̣[ ἰµέ]ρω λύ{ι̣}ϲαντι γ̣όν̣ω̣ µ̣ ⏑̣ ε ‒̣ ̣ [
̣[ ̣‒̣ ̣] α̣ ̣α ̣ ̣[ ̣ ] ̣ ̣ ̣µ ̣ ̣ ̣ ο̣ [ ]πέρηϲ[θα
̣ ̣ ̣‒̣ ̣]νε̣ερ
¿Cómo no se
perturbaría alguien a menudo,
Reina Cipris,
por quienquiera que ese ame
Y quiera
llamarlo nuevamente a su lado más que ninguna otra cosa?
Tienes el
deseo.
Habiéndome
exhortado en vano a que rompiera
Mi deseo de
tener un niño…
…atraviesas…
…juvenil…
Actualización al 8/2/2014: El profesor Ángel Ruiz, de la Universidad de Santiago, en España, también hizo su propia traducción de los nuevos fragmentos de Safo. Al final del post menciona mi blog poniendo un link a mi traducción, lo cual agradezco enormemente. En agradecimiento posteo el link a su blog para que puedan ver, además de su traducción, más información sobre los fragmentos de Safo hallados recientemente.
http://compostela.blogspot.com.es/2014/02/otro-poema-nuevo-de-safo-y-un-trozo-mas.html
Actualización al 8/2/2014: El profesor Ángel Ruiz, de la Universidad de Santiago, en España, también hizo su propia traducción de los nuevos fragmentos de Safo. Al final del post menciona mi blog poniendo un link a mi traducción, lo cual agradezco enormemente. En agradecimiento posteo el link a su blog para que puedan ver, además de su traducción, más información sobre los fragmentos de Safo hallados recientemente.
http://compostela.blogspot.com.es/2014/02/otro-poema-nuevo-de-safo-y-un-trozo-mas.html
Saludos, la traducción está muy bien. Me ha hecho mucha gracia el inicio.
ResponderEliminarYo puse la mía ayer: http://compostela.blogspot.com.es/2014/02/otro-poema-nuevo-de-safo-y-un-trozo-mas.html